Akademik İngilizce Çeviride Dikkat Edilmesi Gerekenler
admin
Bu yazıda zaman zaman akademik ingilizce çevirisi esnasında dikkat edilmesi gereken önemli kriterleri yazacağız. Bir çok çevirmen akademik ingilizce tercümesinin aynı şekilde yapılacağını düşünür ama açıkçası çok fazla değişiklik gerekmektedir. Herşeyden önce cümlelerin bağlanması, akıcılığın düzenlenmesi ve diğer faktörler oldukça önemlidir. Kullanılan teknik terminolojide çok önem taşımaktadır. Anlatım net, teknik ve sorgulamaya mahal vermeyecek şekilde olmalıdır. Mesela akademik tercümelerde kullanılan “whereas”, “as observed in the study”, “as can be seen from the results”, “as determined from the data”, “furthermore”, gibi bağlayıcı terimlerin muhakkak kullanılması gereklidir. Eğer akademik tercümeyi direkt çeviri gibi yapmaya kalkarsanız öncelikle akademik dil ve ton sağlanamayacağı gibi aynı zamanda akademik akıcılık da sağlanamayacaktır.
Bu anlamda akademik çeviri yapıldığında bunun profesyonel bir çevirmen tarafından yapılması daha uygun olacaktır ve çevirmeninde akademisyen olması bu anlamda daha akademik düzeyde kaliteli çevirilerin ortaya çıkmasını sağlayacaktır.